坐在走廊里的三个年轻人听到得得的马蹄声,马具链环的丁当声和黑奴们的欢笑声;那些干农活的人和骡马从地里回来了。
这时从屋子里传来思嘉的母亲爱伦奥哈拉温和的声音,她在呼唤提着钥匙、篮子的黑女孩,后者用尖脆的声调答道:“太太,来啦,”
于是便传从后面过道里走向薰腊室的脚步声,爱伦要到那里去给回家的田间劳动者分配食物。
接着便听到瓷器当当和银餐具丁丁的响声,这时管衣着和膳事的男仆波克已经在摆桌子开晚饭了。
听到这些声响,这对孪生兄弟知道他们该动身回家了。
但是他们不想回去见母亲的面,便在塔拉农场的走廊里徘徊,盼望着思嘉邀请他们留下来吃晚饭。
“思嘉,我们谈谈明天的事吧,”
布伦特说。
"不能因为我们不在,不了解野宴和舞会的事,就凭这理由不让咱们明儿晚上多多地跳舞。
你没有答应他们大家吧,是不是?”
“唔,我答应了!
我怎么知道你们都会回来呢?我哪能冒险在一边等着,等着专门伺候你们两位呀?”
“你在一边等着?"两个小伙子放声大笑。
“亲爱的,你得跟我跳第一个华尔兹,末了跟斯图跳最后一个,然后我们一起吃晚饭。
像上次舞会那样坐在楼梯平台上,让金西嬷嬷再来给咱们算命。”
“我不可喜欢听金西嬷嬷算命。
你知道她说过我会嫁给一个头发鸟亮、黑胡子很长的男人,但我是不喜欢黑头发男人的。”
“亲爱的,你喜欢红头发的吗?”
布伦特傻笑着说。
"现在,快说吧,答应跟我们跳所有的华尔兹,跟我们一道吃晚饭。”
“你要是肯答应,我们便告诉你一个秘密。
"斯图尔特说。
“什么?”
思嘉叫着,一听到"秘密"这个词便像个孩子似地活跃起来。
“斯图,是不是我们昨天在亚特兰大听到的那个消息?如果是,那你知道,我们答应不别人的。”
“嗯,那是皮蒂小姐告诉我们的。”
“什么小姐?”
“就是艾希礼威尔克斯的表姐。
你知道,皮蒂帕特波密尔顿的小姐,查尔斯和媚兰的姑妈,她住在亚特兰大。”
“这我知道,一个傻老太婆,我一辈子也没见过比她更傻的了。”
“对,我们昨天在亚特兰大等着搭火车回家时,她的马车正好从车站经过,她停下来跟我们说话,告诉我们明天晚上的威尔克斯家的舞会上要宣布一门亲事。”
“唔,我也听说过,”
思嘉失望,"她的那位傻侄儿查理汉密尔顿和霍妮威尔克斯。
这几年谁都在说他们快要结婚了,虽然他本人对这件事似乎有点不冷不热似的。”
“你认为他傻吗?”
布伦特问。
"去年圣诞节你可让他在你身边了个够呢。”
“我没法不让他转呀,”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。