英国部丘(s.h.butcher)教授著论文集《希腊天才之诸相》(someaspectsofthegreekgenius)是一部很有意义的书,日本已有译本,可惜在中国还没有人介绍。
今天看《小说月报》十八卷四号,见有张水淇先生的一篇《希腊人之哀歌》,不禁很是喜欢,因为这就是书中《希腊人之忧郁》的抄译,虽然没有正式声明。
张先生于节译那篇之外,又从同书中的《希腊诗上之浪漫主义的曙光》里采取了三首墓铭,加在末尾,所以不是原文的本相,但意思与文句差不多都是部丘的书上所有的。
张先生所根据的似乎又是日本译本,这在保存着日译的误解上可以看出:本来此书译者也是日本知名之士,但疏忽处总是难免。
汉译中云:
“更有少妇从新婚之室至其亡夫之墓,其事之可悲不言可知,咏此事之诗中有云:
‘结婚之床于当然之机迎接君,坟墓先机而迎接。
’”
案原书只引此诗一句,不加英译,——horioseikhesepastas,aoriosheilesetumbos——日译加以解释,与上文所引正同。
右诗原文共有六行,直译其大意如下:
“新房及时地迎了你来,坟墓不时地带了你去,
你安那斯泰西亚,快活的慈惠神女之花;
为了你,父亲丈夫都洒悲苦的泪,
为了你,或者那渡亡魂的舟子也要流泪:
因为你和丈夫同住不到一整年,
却在十六岁时,噫,坟墓接受了你。”
horios一字是从“时”
字变出来的,意云及时,反面的aorios所以是失时或不辰等意,日译云当然之机云云似乎不得要领。
唯“亡夫之墓”
则系汉译之误,英日文均只云从新婚之室至坟墓,我们看原诗第三行,也可以知道她的丈夫并未先死也。
又汉译有云,“有夫妻二人距一时间而死,其合葬之墓成为新婚之室,其墓碑上有云:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
他,音乐界的泥石流!综艺界的正经人!影视界插刀狂魔!娱乐圈的万恶之源!他,把小岳岳培养成娱乐圈第一硬汉。本书QQ群1140483373...
这是人类和古神族之间的战争,追溯到太古,延伸至未来,贯穿历史长河,谱写史诗。古神们带着破碎的世界入侵现实。亘古的隐秘神话揭露真相。升华者在时空的间隙穿梭,往返两界。现实与超凡,刀与剑,血与火。当末日降临,古神从长眠里苏醒。大幕渐起我的父亲曾因调查某位神明的复活而失踪,至今生死未卜。我很慌,但不完全慌。因为那个被复活的神明,就是我。...
康熙三十年大选,乌林珠身为乌拉那拉家的嫡女,进宫选秀。目睹了四阿哥的热门抢手,各种秀女争奇斗艳后,她默默地同情了一把未来的四福晋,做等撂牌子回家。谁知道等来的却是她即将成为那倒霉的四福晋的暗示。没等...
一个转生成史莱姆的宅男,在异界旅行,进化,最终成为最强史莱姆的故事。...
génér作者南北逐风嬉笑怒骂满堂彩,说学逗唱百态生。人生苦短,各位客官不如听听相声,找找乐子吧其实就是一个混世魔王妖孽逗哏攻死气白赖追到高冷慢热毒舌学霸捧哏受然后一起说相声的欢乐小白故事。...
燃烧气运,可以穿梭诸天,楚毅睁开眼便发现自己躺在净身房里,一个老太监拿着一把刀子冲着自己胯下比划着电影世界大盗600万字精品老书,信誉保障!等不及的可以看看老书哦。...