凡外国文人,著作被翻译到中国的,多是不幸。
其中第一不幸的要算丹麦诗人“英国安得森”
。
中国用单音整个的字,翻译原极为难:即使十分仔细,也止能保存原意,不能传本来的调子。
又遇见翻译名家用古文一挥,那更要不得了。
他们的弊病,就止在“有自己无别人”
,抱定老本领旧思想,丝毫不肯融通,所以把外国异教的著作,都变作班马文章,孔孟道德。
这种优待,就是哈葛得诸公也当不住,到了安得森更是绝对的不幸。
为什么呢?因为他独一无二的特色,就止在小儿一样的文章,同野蛮一般的思想上。
日前在书铺里看见一本小说,名叫“十之九”
,觉得名称狠别致,买来一看,却是一卷童话,后面写道“著作者英国安得森”
,内分《火绒箧》,《飞箱》,《大小克劳思》,《翰思之良伴》,《国王之新服》,《牧童》六篇。
我自认是中国的安党,见了大为高兴;但略一检查,却全是用古文来讲大道理,于是不禁代为著作者叫屈,又断定他是世界文人中最不幸——在中国——的一个人。
我们初读外国文时,大抵先遇见格林(grimm)兄弟同安得森(hanschristianandersen)的童话。
当时觉得这幼稚荒唐的故事没甚趣味;不过因为怕自己见识不够,不敢菲薄,却究竟不晓得他好处在那里。
后来涉猎民俗学(folk-lore)一类的书,才知道格林童话集的价值:他们兄弟是学者,采录民间传说,毫无增减,可以供学术上的研究。
至于安得森的价值,到见了诺威波耶生(boyesen)丹麦勃阑特思(brandes)英国戈斯(gosse)诸家评传,方才明白:他是个诗人,又是个老孩子(即henryjames所说perpetualboy),所以他能用诗人的观察,小儿的言语,写出原人——文明国的小儿,便是系统发生上的小野蛮——的思想。
格林兄弟的长处在于“述”
;安得森的长处,就全在于“作”
。
原来童话(m?rchen)纯是原始社会的产物。
宗教的神话,变为历史的世说,又转为艺术的童话,这是传说变迁的大略。
所以要是“作”
真的童话,须得原始社会的人民才能胜任。
但这原始云云,并不限定时代,单是论知识程度,拜物思想的乡人和小儿,也就具这样资格。
原人或乡人的著作,经学者编集,便是格林兄弟等的书;小儿自作的童话,却从来不曾有过。
倘要说有,那便是安得森一人作的一百五十五篇historier了。
他活了七十岁,仍是一个小孩子;他因此生了几多误解,却也成全了他,成就一个古今无双的童话作家。
除中国以外,他的著作价值,几乎没有一国不是已经明白承认。
上面说安得森童话的特色:一是言语,二是思想。
——他自己说,“我著这书,就照着对小儿说话一样写下来。”
勃阑特思著《丹麦诗人论》中,说他的书出版之初,世人多反对他,说没有这样著书的。
“人的确不是这样著书,却的确是这样说话的。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
什么我变成了奥特曼天呐竟然还要跟可爱的小怪兽战斗我才不要呢突然穿越到光之国的江枫,不情不愿的成为了一个另类的奥特曼...
接档文木系少女九零种田记穿书求收藏近年来,年代文在各大小说阅读网站大行其道,除女主男主外还有一种名为女配的角色。这些女配家世好,相貌好,在各个方面都有一些自身优点,但因不是女主,最后都落了...
沈丛然被拉入无限恐怖世界做任务,原本给自己造成困扰的梦,在这里却成为她活下去的最大依靠,也由此经历各种恐怖惊悚的任务永安旅馆开在密林中的旅馆,里面行走的鬼影下一个会带走谁4号线地铁在末班地铁中...
...
天宝,天书,道文,渡世之宝筏。一纪元,一尊帝,横压天下。长生难,一个空前璀璨的辉煌大世,最终能否孕育出仙来位面冷酷孤儿强者回归...
都说八零年代好,八零年代幸福指数高。对此,从末世穿越而来的梁好运表示双手赞成。只是她的新身份有点问题,三岁没了爹,四岁娘改嫁,克死爷爷奶奶,十里八村的人都说她是扫把星投胎,谁沾上谁倒霉。张跃民体...